第四章(2 / 2)
“你知道在来这里之前,她在哪里工作吗?”
“如果你们特别想知道的话,我想我能找到关于她的一些信息,哈卡斯特探长。她的推荐信在这里存了档。我现在能想起来的是,她曾在伦敦工作过,而且她从她的雇主那里得到了很好的推荐语。我想那大概是一家企业,但我记不清了,很可能是房产中介。”
“你说她工作表现很好?”
“比较不错。”马丁代尔小姐说,她显然不是那种会随意赞美别人的人。
“不是一流的吗?”
“不是,我应该说不是。她打字熟练,速度达到了平均水平;她有还算良好的教育背景。她是一个仔细而且不会出错的打字员。”
“除了工作上的事之外,你私下里对她了解吗?”
“不了解。她和,我想,和她的姨妈生活在一起。”这时,马丁代尔小姐显得有些不安。
“哈卡斯特探长,我可以问一下,为什么你会问这么多问题?这个女孩遇到什么麻烦事了吗?”
“还不能这样说,马丁代尔小姐。你认识蜜勒莘·佩玛繻小姐吗?”
“佩玛繻,”马丁代尔小姐说着,皱起了她的黄色眉毛。“刚刚,哦,当然。希拉今天下午去了佩玛繻小姐那里。约定的时间是三点钟。”
“是通过什么方式预约的,马丁代尔小姐?”
“电话。佩玛繻小姐打来电话说她需要一位速记员的服务,让我派韦伯小姐过去。”
“她特别要求要找希拉·韦伯的?”
“是的。”
“电话是什么时候打来的?”
马丁代尔小姐想了一会儿。
“电话是我接的。应该是午饭时间打来的。我想差不多应该是一点五十分。总之肯定是两点之前。哦,对了,我想起来在我的便签簿上有记录。准确的时间是一点四十九分。”
“是佩玛繻小姐亲自找的你吗?”
马丁代尔小姐看起来似乎有点吃惊。
“我猜想是的。”
“但是你并不熟悉她的声音?你没有见过她?”
“是的,我不认识她。她自称蜜勒莘·佩玛繻小姐,然后给了我她的地址,一个位于威尔布拉汉新月街的门牌号。然后,正如我说的,她要求希拉·韦伯,如果有空的话,在三点钟去她那里。”
这话说得清晰而确切。我想马丁代尔小姐将会是极有力的证人。
“你能否告诉我到底发生了什么?”马丁代尔小姐有点不耐烦地问。
“嗯,是这样,马丁代尔小姐,佩玛繻小姐自己否认打过这通电话。”
马丁代尔小姐瞪大了眼睛。
“真的!太奇怪了。”
“换句话说,你说有人打了这通电话,但是你并不能确切地说这个电话就是佩玛繻小姐本人打的。”
“不能,我当然不能确定。我不认识她,但是事实上,我不明白做这件事的意义在哪里?难道是一个什么恶作剧吗?”
“远比那要严重得多,”哈卡斯特说,“那位佩玛繻小姐,或者不管她是谁,曾给出什么理由说要特意找希拉·韦伯吗?”
马丁代尔小姐想了想。
“她说希拉·韦伯以前为她服务过。”
“这是事实吗?”
“希拉说她没有给佩玛繻小姐做过任何事情的印象。但这也不能确定,探长。毕竟,这些女孩经常去不同的地方会见不同的人,所以如果是好几个月以前发生的事,她们是不可能记得的。希拉对以前是否去过那里并不确定。她仅仅说她不记得去过那里。但事实上,探长,即使这是一个恶作剧,我也不明白你为何对这件事感兴趣呢?”
“我正要说这个。韦伯小姐到达威尔布拉汉新月街19号时,她走进房子,进入了客厅。她告诉我说这是来之前就被告知这么做的。对吗?”
“是的,”马丁代尔小姐说,“佩玛繻小姐说她会晚一点儿到家,所以让希拉先进去等着。”
“韦伯小姐进入客厅时,”哈卡斯特继续说,“她发现地板上躺着一个死人。”
马丁代尔小姐吓得目瞪口呆,过了好一会儿才缓过来。
“你是说‘一个死人’,探长?”
“一个被谋杀的男人,”哈卡斯特说,“确切地说,是刺杀。”
“天啊,天啊,”马丁代尔小姐说,“这个孩子一定难过极了。”
想来马丁代尔小姐是那种说话保守低调的人。
“这个名叫寇里的人和你有什么关系吗,马丁代尔小姐?r.h.寇里?”
“我想没有,没有。”
“在大城市小地方保险公司上班?”
马丁代尔小姐还是摇了摇头。
“你应该看出来我左右为难。”探长说,“你说佩玛繻小姐打电话给你,要希拉·韦伯三点钟去她家;但佩玛繻小姐否认做过这件事。希拉·韦伯到了那里,然后她发现了一个死人。”他满怀期待地等待着。
马丁代尔小姐茫然地看着他。
“对我来讲这一切简直不可能发生。”她表示难以置信。
狄克·哈卡斯特叹了口气,站了起来。
“这里很不错。”他客气地说,“你经营公司有一段时间了吧?”
“十五年了。公司发展得很好,开始时规模很小,直到人手足够用时我们才开始扩展业务。我现在雇了八个女孩,她们每天都很忙。”
“你完成了很多文学作品,我想。”哈卡斯特抬头看着墙上的照片。
“是的,起初客户主要是以作家为主。我为知名的恐怖小说家加里·格雷格森先生做过多年秘书。事实上,因为有了他的遗产,我才开办了文书社。我认识许多他的作家朋友,他们推荐我。我对作者要求的专业知识很在行。在这些必要的研究方面我提供很有用的信息服务——年代、引文、法律常识、警方办案的细节以及下毒的详细过程,诸如此类的信息。然后是那些外国的名字、地址和餐厅,专为那些将小说的故事情节设置在外国发生的作者而准备。前些年,公众对于小说的准确性还不是十分在意,但是现在,读者只要一发现有不对的可能,就必定会写信给作者指出作品的瑕疵。”
马丁代尔小姐停了下来。哈卡斯特礼貌地说:“我确信你在这一行的成就可喜可贺。”
他向门口走去。我提前打开了门。
在外面的办公室里,那三个女孩正准备下班。打字机的盖子已经合上。前台的接待伊娜一只手拿着一只细鞋跟,另一只手拿着坏了的一只鞋,可怜巴巴地站在那里。
“我才买了一个月,”她悲叹道,“而且它很贵。都赖那讨厌的格栅——就是在拐角处,离那家蛋糕店不远的地方。在那里我掉了一只鞋跟。我不能走路,只能脱了鞋光着脚,怀里抱着一堆蛋糕,这样走回来,我真的不知道现在我该如何回家,我怎么上公交车呢?”
就在这时伊娜看到了我们,她不安地瞥了一眼马丁代尔小姐,匆忙地藏起了那只令人沮丧的鞋子,我想马丁代尔小姐一定是那种不欣赏穿细高跟鞋的女人,她自己就穿着高矮正合适的平跟皮鞋。
“谢谢你,马丁代尔小姐,”哈卡斯特说,“很抱歉占用了你这么多的时间。如果你突然想到什么事的话——”
“那是自然。”马丁代尔小姐毅然打断了他的话。
当我们坐进车里以后,我说:
“尽管你很怀疑,但希拉·韦伯所说的事确实是真的。”
“好啦,好啦,”狄克说,“算你赢了。”
↑返回顶部↑