美国二第二更(1 / 2)

加入书签

而《大闹天宫》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当美国人对这部电影有了浓厚的兴趣后,便难免会对原著也感兴趣。特别是原著中孙悟空大闹天宫后续的情节。一时间,《西游记》的各种英译本在美国的各大书店瞬间售罄。

其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。

而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。

阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”

有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。

而在书籍和影视的双重攻势下,美国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了说一句“中国功夫”,便会说“哦,你们有一个孙悟空”!

而与《大闹天宫》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画巨头迪斯尼的失意。华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。想到此处,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。

谁能想到一部中国人拍的动画片会创造这么恐怖的利润啊!

而迪斯尼虽然拍出了《白雪公主与七个小矮人》,赚取了大把的利润,但华特迪士尼却也因此有些得意忘形。接连收购了三家与原本迪士尼同等规模的公司后,将迪士尼从《白雪公主和七个小矮人》上赚到的利润挥霍一空,还欠下了一些债务。

所以,从一九三八年到一九四零年这一段时间内,都并没有什么作品产出。所以,《大闹天宫》一出,华纳竟然成了新的动画片代名词。迪士尼这个名字,都快被美国人给忘了。不过,华特迪士尼虽然有些失意,却并不急切,因为这个动画天才正在制作另一部名闻后世的动画巨作——《木偶奇遇记》。

而《大闹天宫》在美国的热映除了让国内的市场又火爆了一下外,还带动了另一个行业的发展!这便是在后世八十年代,漫画没有兴起时,盛极一时的连环画业!

此时的上海滩,除了一小部分由宣纸工笔描绘的连环画外,最盛行的连环画其实还是各种影视改编而成的。而出版连环画的出版商,不但可以省掉画工费用,而且连环画印出来之后,因为有前期影视的宣传,宣传的费用也可以省掉。并且,销路并不会太差。

↑返回顶部↑

书页/目录